英美特色词汇 -凯发官方手机版下载

英美特色词汇

镇上那么多酒馆
处理英汉翻译中的文化差异是确保翻译质量的关键。以下是一些有效的策略: 1. 深入了解两种文化:翻译者应对英语和汉语的文化背景有深入了解。这包括历史、传统、社会习俗、宗教信仰等方面。
《元照英美法词典》给出的中文是“信托义务”,指的是为他人利益办事时,必须使自己的个人利益服从于他人的利益。这是法律所默示的最严格的责任标准。
"four-eyes principle" 是一个财务和业务术语,意思是任何重要的业务决策或交易都需要至少两个人批准。这是为了确保透明度和减少因单一人的错误或不当行为而造成的风险。这个原则意味着没有一
“let the cat out of the bag” 是一条英语习语,通常用来描述一个秘密或一些未公开的信息被揭露出来了。这个短语的意思相当于中文里的“泄露秘密”。在法律语境中,这个短语可能会用来
star witness 不能直译为“明星证人”,而应翻译为“重要证人”、“主要证人”或“关键证人”。 在法律程序中, a star witness is a witness who pro
umbrella brand一般译为“伞型品牌”或“伞品牌”,也译作“主品牌”,其主要是一种营销技术,具体的释义可参考wikipedia对其的释义: umbrella branding (a
一人公司,是指公司的出资全部属于单一股东的公司。我国《公司法》允许自然人或法人单独出资设立一人公司,而国有独资公司也可视为一人公司的一种特殊形式。合资公司是指公司的全部股份或出资是属于两个或两个以上股
“邻接权”是指作品传播者传播作品所享权利,其与著作权紧密相连,故称著作权邻接权。我国《著作权法》将邻接权称之为“与著作权有关的权利”,包括表演者对其表演活动、录音录像制作者对其制作的录音录像、广播组织
trial by ordeal在《元照英美法词典》中给出的释义是“神判;神明裁判”,也写作judicium dei/judgement of god/divine judgement,也译作“圣决”。
judiciary一词在《元照英美法词典》中给出的释义是“(1)司法部门;司法机关(2)法院体系;法院系统(3)(总称)法官”,所以,我们在翻译时,经常将“司法部门”与judiciary一词对应起来,
first-past-the-post本意是wining a race by being the first to reach the finish line,意为第一个到达终点而赢得赛跑第一名。&n
镇上那么多酒馆
negotiorum gestio在《元照英美法词典》中给出的对应中文是:无因管理,是指〈拉〉(罗马法)罗马法准契约之债的一种。根据这种债,某人在他人不在场或处于无行为能力的状态中或在其他紧急情况下,
今天,是余生的第一天。
“when-issued trading”是“债券预发行交易”,是指某只债券在发行公告后、正式招标发行前,市场对该债券进行买卖,并在未来某一天进行资金与债券交割的行为。 由于预发行交易是在当
今天,是余生的第一天。
效率违约(对照英语为:theory of efficient breach),又称为有效违约,是以波斯纳为代表的美国经济分析法学派提出的一种违约理论。效率违约的含义是:合同的一方当事人只有因违约带来的
今天,是余生的第一天。
singapore interbank offered rate (sibor)——the interest rate at which banks located in asian time zon
今天,是余生的第一天。
alternative minimum tax在国内常被翻译为“替代最小赋税”。该词常缩写作amt。替代最小赋税税法条款确保个人和公司会付一些所得税,不管他们有多少扣抵或信用额度。在amt之下,特定的
今天,是余生的第一天。
chinese wall 翻译成中文可以直译为 “中国墙”,也可以意译为“职能分隔制”。在证券领域中,chinese wall指证券商为防止敏感信息资料在同一机构不同部门之间传递所采取的措施,通常要将
今天,是余生的第一天。
two-dollar broker即两美元经纪人,也写作“2美元经纪人”,属证券交易所的独立会员,与经纪公司无组织联系。他们在交易所拥有自己的席位,收入来源主要靠为其他经纪人执行指令或在经纪公司代理机
今天,是余生的第一天。
reverse road show,可以翻译为“反路演”或“反向路演”。 反路演顾名思义,就是与“路演”的方式恰恰相反。具体而言,反路演与路演要求上市公司到各地去推介不一样,反路演是将投资者请到公
今天,是余生的第一天。
“cornerstone investors”即港股中的基石投资者。 基石投资者是首次公开发行募股配售时的一种制度,即在ipo时投资者提前和发行人签订认购协议,确定以首发价格认购一定数量的股
今天,是余生的第一天。
根据1933年证券法第5(b)条的规定,准备上市的公司在其上市登记(registration statement)提交后生效前(英文即post-filing pre-effective)的期间,任何相
今天,是余生的第一天。
maas,全称是mobility as a service,即“出行即服务”,是交通运输领域盛行的概念,首次出现是在2014年《欧洲运输》杂志发表的文章《出行即服务—新型交通方式?》,该文章由芬兰智能
今天,是余生的第一天。
美国国家标准与技术研究所(nist)将paas定义为使用者创建或获取的应用程序,利用资源提供者制定的编程语言和工具部署到云的基础设施上,使用者不直接管理或控制包括网络、服务器、运行系统、存储,甚至单个
今天,是余生的第一天。
iaas ,英文全称为 infrastructure as a service,也就是“基础设施即服务”,其本质是一类it 基础设施。主要是系统供应商给用户提供计算、存储、网络等基础硬件资源
今天,是余生的第一天。
exemplary damages在法律词典中的释义如下:n. often called punitive damages, these are damages requested and/
今天,是余生的第一天。
在美国侵权法中comparative negligence用来表示比较过失,指通过比较原告被告双方的过错在整体过失责任中所占的比例来分配损害赔偿责任。如果原告的过错比较小,那么被告就要多赔,而如果原、
今天,是余生的第一天。
对于moot point的含义,我查到了一个很详细的英文释义,,誊在此处供参考:a moot point is a fact that does not apply to the current si
今天,是余生的第一天。
contingency clause可以翻译为“意外事件条款”。”意外事件条款”(contingency clause),定义了买家在何时以及在何种情况下可以取消合同以及涵盖了条款包括如果买家取消定金
今天,是余生的第一天。
你可以参考一下“come of age”的英文释义: 第一个释义是法律语境下,表示:到达法定成年人的年龄(to reach the age when&
今天,是余生的第一天。
overnight market是金融操作领域的一个专业术语,可以译为“隔夜市场”。隔夜市场就是从事专门隔夜资金,赚取使用隔夜资金的交易。隔夜资金就是今天借明天还。由于银行要有流动性来保证支付能力,就
今天,是余生的第一天。
par value means the value of a security that is set by the company issuing it.中文意思即“票面价值;面值”。在股票协议中,
今天,是余生的第一天。
 “damage without wrong”是非因不法所致的损害。指一方所受之损害并非由于他方不履行法定义务所致。这一英美法律术语的实际含义即“不存在诉因”。
今天,是余生的第一天。
在英美刑法中,有一种不以行为人的主观罪过为犯罪成立要件内容的所谓严格责任犯罪(strict liability crimes) 。 因其与现代刑法学所坚持的“无罪过即无犯罪”的主客观相统一原则相悖,所
今天,是余生的第一天。
small claims court指的是“小额索赔法院” 在美国,“小额索赔法院”通常指对不超过500美元的小额索赔案件有管辖权的地方法院,通常设于较大的市镇。小额索赔法庭专门服务于收不回钱的债主,
今天,是余生的第一天。
剑桥词典中对nolo contendere的释义如下:in a court of law, nolo contendere means a situation&
今天,是余生的第一天。
“citizenship by incorporation of territory”意思即:因领土的合并而取得的国籍。有的表格中也这么表达:citizenship by change of
今天,是余生的第一天。
edp crimes指的是电脑犯罪。所谓的edp crime,是英语electronic data-processing crime的缩写;指的是 criminal offenses com
今天,是余生的第一天。
“gift of public money”是一个法律术语,指的是“公款拨付”。“公款拨付”的含义是:对原可依据法律或依据衡平法获得补偿而未提出要求的个人,用公款向其拨付一笔款项。此项拨付与道义上的责
今天,是余生的第一天。
“gifts causa mortis”指的是“临终赠与”。根据美国财产法有关赠与(gift)的规定,赠与可以分为两类,一类是“生前赠与”(gifts inter vivos),一类是“临终赠与”(g
今天,是余生的第一天。
业绩预告是上市公司“预先”披露业绩的两种方式之一,(其二是业绩快报),指的是在定期报告披露之前,上市公司对报告期的业绩提前进行预告或报告,目的是在正式财务报告披露之前,向市场和投资者传递公司的业绩变化
今天,是余生的第一天。
vesting date: the date on which the rights to exercise the option are obtained. “ves
今天,是余生的第一天。
investopedia中对于nonresident alien 这一术语的定义如下:a nonresident alien is a classification assigned to
今天,是余生的第一天。
经查阅《英美法术语双解》,“per stripes”在其中的释义如下:“per stripes——by right of representation; it is the method of div
今天,是余生的第一天。
投邮主义,又称“发信主义”,是英美法确定承诺生效时间的一种原则。根据这一原则,在以书信、电报作出承诺时,只要受要约人把书信投入邮局信箱或把电报交到电报局发出,承诺立即生效,合同即告成立。据《元照英美法
今天,是余生的第一天。
在法律英语中,“保释金”常用“bail”来表达。例如:应当遵守审前羁押的具体规定,而且保释金应当与被逮捕的人的经济条件相称。 specific rules should be observed wit
今天,是余生的第一天。
根据《英美法术语双解》中对两个术语的解释,“permanent injunction”——“an injunction intended to remain in force unlesss and
今天,是余生的第一天。
 “inferior court” ,是相对于  “superior court”而言的,其实“inferior court” 就相当于 “lower court”,相对
今天,是余生的第一天。
法律翻译中我们经常碰到一些外来词汇,此题干中的 “in flagrante delicto” 就是一例。此处的“in flagrante delicto” 其实是来源于拉丁语,其英文释义为:in th
今天,是余生的第一天。
查证法律英语词典发现, “in camera” 指的是in chambers or in private, happening in private, 
今天,是余生的第一天。
根据词典解释,"hit-and-run statutes" 指的是“statutes requiring that a motorist involved in an accident st
今天,是余生的第一天。
“jams”是“judicial arbitration mediation services”的缩写,该机构为:美国司法仲裁调解服务股份有限公司(judicial arbitration and m
金融英语,属于科技英语的分支之一,其主要分为宏观含义和微观含义两个方面。宏观上来说,金融英语一般指在金融学、经济学、国际贸易学方面的科学著作、论文、周刊、教科书等相关文献资料中所使用的英语。其主要表现
(一)译词须适应金融特点从词的角度来看,金融文本翻译专业术语、专业缩略语和专有名词使用频繁,派生词很多,用词灵活性大。在翻译生态整体中,译者必须发挥主体性,适应金融文本术语多的特点,准确地规范地翻译术
今天,是余生的第一天。
《元照法律词典》中对“harmless error”的释义如下:〈美〉无害错误规则”依该原则,上诉法院不会因审判过程中的轻微或无害的错误而撤销原审法院的判决。所谓无害错误指任何轻微的、形式上的或纯理论
今天,是余生的第一天。
“人身保护令”在法律英语中,有其对照的术语,即:habeas corpus。habeas corpus 源自拉丁语,意思即“you have the body”。在《英美法术语双解》一书中,该词有如下
今天,是余生的第一天。
“grandfather clause”〈美〉祖父条款其英文释义如下:“a grandfather clause is an exemption that allows persons or enti
今天,是余生的第一天。
黄金降落伞(goldenparachute,又译金色降落伞),是指作为企业的高级管理层,在失去他们原来的工作后,公司从经济上给予其丰厚保障,最早产生在美国。“黄金”意指补偿丰厚,“降落伞”意指高管可规
今天,是余生的第一天。
你说的单词应该是 “garnishee”吧。garnishee在法律英语中,指的是“the person upon whome a garnishment is served, usually a d
今天,是余生的第一天。
“gag order”——an order from a judge stopping reporters from t
今天,是余生的第一天。
浮动抵押,是一种特别抵押,指抵押人将其现在和将来所有的全部财产或者部分财产上设定的担保,在行使抵押权之前,抵押人对抵押财产保留在正常经营过程中的处分权。浮动抵押的概念来源于英国衡平法院在司法实践中发展
今天,是余生的第一天。
prima facie——“乍一看”、“根据初步印象”该词为拉丁语,其英文释义如下:latin for "at first look," or "on its face," referring to
今天,是余生的第一天。
probable cause这一英语法律术语常被翻译为:“合理理由、合理根据” 所谓probable cause (合理根据)是指,根据执法人员所了解的事实和情况或者所得到的可以合理信赖的信
今天,是余生的第一天。
在《英美法术语双解》一书中给出的 “fee simple” 的定义为:absolute ownership of real property. 即“无条件继承的不动产(权)”。此外
今天,是余生的第一天。
“false arrest” 在《英美法术语双解》一书中有如下释义:any unlawful physical restraint of another's liberty, whether
今天,是余生的第一天。
“jail”和“prison” 在《新英汉词典》里都译作“监狱”。而在实际的使用中,这两个词存在两点区别:①属于联邦或州的监狱叫prison;属于地方(县,市)的监狱叫jail;②关押已判刑且刑期长
今天,是余生的第一天。
“毒树之果”(a fruit of the poisonous tree)制度最早出现在美国,是美国诉讼制度中非法证据排除规则其中一个重要的规则,在美国受到广泛的应用。目前我国的法律对毒树之果制度并没
今天,是余生的第一天。
“一式几份”的表达方法有:in duplicate(一式两份)、in triplicate(一式三份)、in quadruplicate(一式四份)、in quintuplicate(一式五份)、in
今天,是余生的第一天。
在《英美法律术语双解》一书中,对该词在英美法律语境下的释义如下:deposition——a method of pretrial discovery in civil cases. during a
今天,是余生的第一天。
"detinue"  means a legal action to reclaim wrongfully withheld&nb
今天,是余生的第一天。
根据词典定义,"dead hand" means ——a strong harmful influence that something&n
今天,是余生的第一天。
ddp最常见的还是作为贸易术语,英文全称为delivered duty paid,(named place of destination)中文名称为税后交货(……指定目的地)。“完税后交货(……指定目
今天,是余生的第一天。
在《英美法术语双解》中,对该词的定义为:"cy-pres" means "as near as possilbe to the testators's or donor's intentions wh
今天,是余生的第一天。
首先可以从其释义着手,以下是“secondary evidence”的英文释义:“secondary evidence is evidence that has been reproduced fro
今天,是余生的第一天。
字典里对 promissory estoppel 的释义为:a false statement treated as a promise by a court when the listener ha
今天,是余生的第一天。
quantum meruit是拉丁文,相当于英文的 "as much as he deserved,"the actual value of services performed. quan
今天,是余生的第一天。
defamation——诽谤其在法律词典中的释义为: the publication of a statement that injures a person's reputation. libel
今天,是余生的第一天。
de facto——事实上的、实际的latin for "in fact." ,de facto来源于拉丁语,表示实际上的,事实的。often used in place of "actual" to
今天,是余生的第一天。
pte. ltd.是新加坡的独特法律规定的一种公司形态,中文叫私人投资有限公司。pte全称是英语单词private(私人),ltd是limited的缩写。pte. ltd.相当于我国新公司法规定的个人
今天,是余生的第一天。
1、交叉诉讼的含义。交叉诉讼,又称为交叉请求,是指共同诉讼人中的一个当事人可以在诉辩状中对其他共同诉讼人提出诉讼请求。由于该请求不是针对对方当事人的,而是针对同一方当事人中的其他共同诉讼人,故与针对对
今天,是余生的第一天。
法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decree nisi” 和永久性判令 “decree absolute”,常见于离婚呈请的程序。 “decree nisi” 是指(
今天,是余生的第一天。
 “attorney-client privilege” 即 “律师与客户的保密特权”。在证据法上,指客户拒绝披露及阻止他人披露其与律师之间为获得或提供法律咨询或帮助而作的秘密交流
今天,是余生的第一天。
据我查证,a.t.l.a. 即 association of trial lawyers of america的缩写形式,指的是〈美〉美国庭审律师协会。 美国庭审律师协会(atla) 成立于1948
今天,是余生的第一天。
“american clause” 即“美国条款” 另一种译法为: “重复保险中的顺位条款”,是指当被保险人就同一财产或同一风险投保了两个保险时,某些海上保险单适用的条款。该条款规定第一保险
今天,是余生的第一天。
根据布莱克法律词典, cestui que vie是法文,在法语中的意思是指:he or she who, 即:the person whose life measures the duration
今天,是余生的第一天。
经查阅,honor除去比较常见的“荣誉、尊敬、荣幸、光荣”等之意,在银行术语中,还可指:to accept a check or other 
今天,是余生的第一天。
break costs,字面上可以译为违约金。不同银行对于break costs 存在不同的叫法,比较常见的除了break costs以外,还有economic costs,exit fees, ea
镇上那么多酒馆
常见的“间接证据”一般译为:circumstantial evidence法律术语“间接证据”指该证据内容无法直接证明其直接实施了犯罪行为。在证据的分类中有直接证据与间接证据之别。 根据《刑诉法》规定
今天,是余生的第一天。
在合同英语中,一词多义或一义多词的现象较为普遍。要透彻理解这些词义,必须结合上下文,仔细推敲。以reference一词为例,它的一般词义是“参考”,但它在不同的上下文中就有不同的含义。因此,不能仅用“
今天,是余生的第一天。
cover一词,作为动词讲一般都理解为“包括”,例如:the prices quoted in the brochure cover packing and are subject to 35%tra
今天,是余生的第一天。
英语合同在表示“某物所有权属于某人”时,常用到以下两个句型:——sth. is (shall remain) the property of sb., ——the title of sth. shal
今天,是余生的第一天。
字典中对 “proviso” 的释义为:the chance to change a decision or an&nb
今天,是余生的第一天。
在英文合同中saving clause常用来指:“除外条款,  但书条款、保障条款。”这部分条款内容 通常由save that句型和save as句型来引导具体内容,&n
今天,是余生的第一天。
根据美国《统一商法典》第 2-314 条至第 2-316 条规定,卖方在产品的销售中应承担一项默示担保义务,即保证他所出售的货物必须具有适合商销的品质,这里涉及到英美法买卖交易中常用的两个概念,一个
今天,是余生的第一天。
“piggyback registration right”  跟随出售注册权,也简称为:跟随注册权跟随出售注册权(piggyback registration rights)是一个比
今天,是余生的第一天。
rebut的释义为:to show or say that something is not true.在英文法律协议中
今天,是余生的第一天。
clearinghouse有两个释义:1. an organization that collects and provides infor
今天,是余生的第一天。
术语解释:civil death——in common law, civil death was the status given to a person who, though alive, had
今天,是余生的第一天。
bill of attainder在英国法律和美国法律中的释义分别如下:——〈美〉褫夺公民权法案;剥夺公权法案。为美国立法机关创立的法律,不论何种形式,不经司法审判而对公民个人处以死刑或其他特别刑罚,
今天,是余生的第一天。
豁免证券(exempted securities)豁免证券是源于美国证券制度的特殊概念,我国台湾法也有类似的规定。所谓豁免证券,是指免除政府证券监管机构发行或上市交易审查、登记的特殊证券形态。政府证券
今天,是余生的第一天。
英美法词典中对于 “arrest of judgment” 有以下两层解释:1. the withholding of judgment in a legal action if there
今天,是余生的第一天。
appearance一词的一般含义有:外观;外表;出现;外貌等。在法律英语中,appearance 的确有不同于以上含义的特殊法律含义。作为法律庭审英语和诉讼英语中常见的一个表达,appea
今天,是余生的第一天。
“预期违约”的英文术语为:anticipatory breach。根据《英美法律术语双解》一书中对于这一术语的解释,anticipatory breach (of contract) —— a b
今天,是余生的第一天。
“accommodation paper” 即“融通票据” 指的是专为融通资金的目的,由资信地位较好的一方以自己的信誉,在不接受任何对价的情况下,对流通票据进行签署、背书或承兑,以作为对该票据承担第一
今天,是余生的第一天。
据我查证,在张法连著的《英美法律术语双解》中找到了这个词的定义:administrator de bonis non:in case where the administration of a dec
今天,是余生的第一天。
abide by plea——(english law) a defendant who pleas a frivolous plea, or a plea merely for the purpos
今天,是余生的第一天。
据我查证,美国律师协会有其专门的表达,并非你所说的us lawyer association。美国律师协会,英文为american bar association,其缩写形式 aba 也较为常用。ab
今天,是余生的第一天。
b/s架构即:浏览器(browser)和服务器 (server)架构模式,是随着internet技术的兴起,对 c/s架构(client-server architecture)的一种变化或者改进
今天,是余生的第一天。
关于“enterprise continuum”,我找到了一个相对而言比较容易理解的解释:"the simplest way of thinking of the enterprise continu
今天,是余生的第一天。
“md职级体系” 一般都指的是金融行业的一种职称体系。md即 managing director的缩写。 “md职级体系” 源于英美。英国传统企业最高决策者一般被称作managing director
今天,是余生的第一天。
限制性股票(英文:restricted stock/shares) 指上市公司按照预先确定的条件授予激励对象一定数量的本公司股票,激励对象只有在工作年限或业绩目标符合股权激励计划规定条件的,才可出售限
今天,是余生的第一天。
个人建议翻译为 “证书暂停”。据我查证,证书暂停(certification suspension)是2016年全国科学技术名词审定委员会公布的管理科学技术名词。根据《管理科学技术名词》一书,“证书暂
今天,是余生的第一天。
the state bar of california 即加州律师协会。加州律师协会是一家公共公司,所有获得加州执业许可的律师都必须属于该公司。 获得执业律师资格的候选人由国家律师协会审查,
今天,是余生的第一天。
“inter-american savings and loan bank” ——泛美储蓄和贷款银行 泛美储蓄和贷款银行,以解决城市居民住房为目的的拉丁美洲多国银行。1975年12月10日正
今天,是余生的第一天。
 “allowance for doubtful accounts”  在中文财报中常被译为:呆账准备金。 呆账准备金是指商业银行在 贷款余额 中按照一定比例提取的用于冲抵呆账的准
今天,是余生的第一天。
根据布莱克法律词典的解释,“community property”,means assets owned in common by husband and wife as a result of it
今天,是余生的第一天。
controlled foreign company (cfc) 翻译为中文即:受控外国公司。 受控外国公司是指那些在避税地设立的由本国居民直接或间接控制的外国公司。 在美国税法中,对受控外
今天,是余生的第一天。
 passive foreign investment company, or pfic,翻译为中文比较常见的表达为:被动外国投资公司 。那么何谓“被动外国投资公司”呢?被动外国投资公司(p
今天,是余生的第一天。
“gray market goods” 是指 “灰色市场商品”。根据《元照英美法词典》的解释,灰色市场商品,是使用在美国有效的商标,但未经美国的商标持有人许可而进口到美国的商品,与在美国国内制造的、使
今天,是余生的第一天。
“grandfather clause” 是美国法律中的一项条款,可以译为:祖父条款。究其具体内容,《元照英美法词典》中给出了两项解释:第一, “grandfather clause” means a
今天,是余生的第一天。
我见过翻译成“祖公司”的,不知道有没有更好的译文版本呢。与之相对的,我还见过把“sub-subsidiary”翻译为“孙公司”的。所以我觉得翻译成“祖公司”应该也是可以被中国语境读者所接受的。也欢迎其
今天,是余生的第一天。
bangko sentral ng pilipinas' (bsp) 是一个菲律宾的银行名称,即“菲律宾中央银行”。菲律宾中央银行(the bangko sentral ng pilipin
今天,是余生的第一天。
“mutual funds” 即我们常见的 “共同基金”、或“互惠基金”。所谓 “共同基金”, 就是汇集许多小钱凑成大钱,交给专人或专业机构操作管理以获取利润的一种集资式的投资工具。 在国内,共同
今天,是余生的第一天。
“closed-end investment companies” 即:“ 开放型投资公司”其英文释义如下:a closed-end company makes a one-time offering
今天,是余生的第一天。
在英文文件中,"remittance agent" 是一个比较常见的金融术语,用来指代的是 “汇款代理人”。【双语例句】the administration explained that the pr
今天,是余生的第一天。
英文合同里,有一个专门的术语叫 order of precedence,即:优先顺序,常用来定义文件的优先次序。因为在做一个大型项目时,很多时候偶会需要签很多合同、协议、意向书、规格、图纸等等,但人无
今天,是余生的第一天。
字面意思:已故的总统 真正意思:美钞 “dead president”在美国俗语中代指的是“美钞”。为什么美钞会用“dead president”来表达呢?一般有的国家为了体现对开国领袖或总统的尊重和
今天,是余生的第一天。
nric 是新加坡公民和永久住民身份证号其中,nric是 national registration identity card 的缩写,no. 就是number的缩写。nric no. is onl
今天,是余生的第一天。
pcaob: public company accounting oversight board中文:美国公众公司会计监督委员会美国公众公司会计监督委员会(pcaob)是会计行业的自律性组织,它由pc
今天,是余生的第一天。
the president’s working group,即美国政府的“总统金融市场工作组(pwg)”总统金融市场工作组最初是里根总统为组织对87年股灾的反思而成立的跨
今天,是余生的第一天。
the hfca act,即“ the holding foreign companies accountable act”, 翻译为中文即《外国公司问责法案》(hfca 法案),该法案于 2020
今天,是余生的第一天。
我查阅了一下词典,词典对于ipso jure这个词,给出的解释是:by reason of a particular law;即:“依据法律、根据法律本身、在法律上 ”之意。你给的这个例句可以译为:“
今天,是余生的第一天。
既判力观念渊源于罗马法,大陆法系民事诉讼法都采用了这个概念。英美法系中的“res judicata” 与大陆法系“既判力” 观念最为相近。据《布莱克法律词典》的解释,“res judicata” 是
今天,是余生的第一天。
standby ups这一术语 常出现在通讯行业的文件中,全称即:standby uninterruptible power supply,中文即:备份不间断电源。 ups即不间断电源(uninter
今天,是余生的第一天。
((futures commission merchant, fcm)),中文即:期货佣金商。 期货佣金商又称经纪行或佣金行,是代表金融、商业机构或一般公众进行期货交易的公司或个人组织,其目的就是从代
今天,是余生的第一天。
investopedia对 amortization of intangibles的释义如下:amortization of intangibles is the process of expensi
今天,是余生的第一天。
investopedia 对 mark to market (mtm)的释义为:mark to market (mtm) is a method of measuring the fair value
今天,是余生的第一天。
 "ceteris paribus assumption" 和 "ceteris paribus demand curve" 是两个经济学术语,其中:ceteris paribus
今天,是余生的第一天。
我认为二者皆可的。“alternative dispute resolution” 既可以根据字面意义译为“替代性(或代替性、选择性)纠纷解决方式”,亦可根据其实质意义译为“审判外(诉讼外) 纠纷解决
今天,是余生的第一天。
moratorium的英文释义为:moratorium means a period during which a person, usually a debtor, has the right to
今天,是余生的第一天。
emir,全称为:european market infrastructure regulation,中文为《欧洲市场基础设施监管规则》。emir是欧盟立法的一部分,于2012年7月制定颁布。emir
今天,是余生的第一天。
cross examination 即交叉询问,是由一方当事人或其律师在法庭上对另一方证人进行的盘诘性询问。《布莱克法律词典》对这个概念的解释是:“在审判或听证中由与传唤证人出庭作证的一方相对立的一方
ex parte:单方的在公平的原则下,诉讼的程序一般都是以双方“inter parte”形式进行,即是与讼双方同时有机会向法庭作出申辩。但在某些特殊的情况下,例如对申请人有人身或财物安全的
bona fide 真诚的;善意;出于善意的;真实的拉丁短语。bona, 好,非常,见bonus. fide, 真诚,见confide, 信任。
属于拉丁文,意思是 "when in doubt, for the accused"。简单来说就是当法庭对被告的罪行仍有怀疑时,被告可能不会被定罪。它通常专门用来指“无罪推定”原则,该原则规定当刑事法
今天,是余生的第一天。
很多词汇在专业领域内是有不同于其普遍意义的其他专业含义的,正如你提到的这个legend。虽然legend一般情况下都是“传说”、“传奇”之意,但在很多技术文件中,它有其特殊含义。legend作为一个十
今天,是余生的第一天。
survivor benefits,即“遗属抚恤金”,据我查证,我国对于 “遗属抚恤金” 有以下相关规定:1.国家机关事业单位工作人员死亡后,其符合生活困难补助条件的遗属应按月享受定期遗属生活困难补助
jurisdiction在中文中常常译为司法权、管辖权、审判权。这些中文词汇所承载的中国制度之间存在着差异,比如司法权在我国是指包括法院、检察院、甚至公安部门和司法行政管理机关所行使的权力;管辖权是指
今天,是余生的第一天。
nvca,即national venture capital association的简称,指美国风险投资协会,是美国最大的风险投资协会,会员均为风险投资公司,拥有240家会员(全美有600-700家
今天,是余生的第一天。
reporting assumption 即 reporting postulate,根据investopia中对该术语的定义:an accounting postulate is an assum
上市开放式基金是一种既可以在场外市场进行基金份额申购、赎回,又可以在交易(场内市场)进行交易和基金份额申购和赎回的开放式基金。它是我国对证券投资基金的一种本土化创新。 上市开放式基金的特点(lof)
今天,是余生的第一天。
retirement by rotation,常出现在上市公司股东协议中对于股东任期的定义部分,根据以下遇到的翻译实例中出现的用法,常见的译法有两种:轮流退任;或者:轮值告退。例1 non-execu
今天,是余生的第一天。
中国证监会凯发官方手机版下载官网对于 英文: management buy-outs (mbo) 的定义及释义如下:管理层回购英文:management buy-outs (mbo)定义:是指目标公司的管理者与经理层
今天,是余生的第一天。
double tax treaty应翻译为后者。避免双重税收协定(double tax treaty,缩写为dtt)是指国家间为了避免和消除向同一纳税人、在同一所得的基础上重复征税,根据平等互惠原则而
今天,是余生的第一天。
financial action task force on money laundering(fatf),中文即“反洗钱金融行动特别工作组(fatf)”, 是西方七国为专门研究洗钱的危害 、预防洗钱
今天,是余生的第一天。
reits最早产生于美国20世纪60年代初,由美国国会创立,意在使中小投资者能以较低门槛参与不动产市场,获得不动产市场交易、租金与增值所带来的收益。在亚洲,最早出现reits的国家是日本,由于日本的
今天,是余生的第一天。
“vie结构”,即 “可变利益实体 ” (variable interest entities;缩写为vies),也称为“协议控制”,其本质是境内主体为实现在境外上市采取的一种方式。 这个概念是由美国
今天,是余生的第一天。
在财报中为了使表格一目了然节省空间,用有限的表格来突出企业经营的各项重要指标信息,通常会在编写时对空间的利用比较高效,能省则省,其中用缩写是惯常操作。比如题主提到的,excl. 其实就是ex
今天,是余生的第一天。
 在法律文件翻译中,equity pledge 是一种相对还比较常见的合同类型,即:股权质押合同。那么什么是“股权质押合同”呢? 股权质押(equity pledge),又称股权质权,是指出
今天,是余生的第一天。
facility agreement (贷款协议)是法律翻译当中经常会遇到的一种合同类型,它比普通的loan agreement要复杂得多,语境也会更正式一些,更书面一些。facility
今天,是余生的第一天。
伦敦银行同业拆借利率 (london interbank offered rate,简写libor),是大型国际银行愿意向其他大型国际银行借贷时所要求的利率。它是在伦敦银行内部交易市场上的商业银行对存
今天,是余生的第一天。
dividend yield ratio,中文即 “股息率”,指的是一年的总派息额与当时市价的比例。股息率是股息与股票价格之间的比率。在投资实践中,股息率是衡量企业是否具有投资价值的重要标尺之一。股票
今天,是余生的第一天。
药品经营质量管理规范 (gsp), 即 good supply practice。指的是在药品流通过程,为了保证运输、贮存和销售中的质量和效力,而制定的一套规范。它是一个国际通用概念,也是国家对药品经
今天,是余生的第一天。
prejudice在日常比较常见的含义是“偏见、成见”,但在法律英语中,这个词还有其特有的专业含义,即 “对法律权利或主张的损害、侵害、不利、无事实基础的裁决”等含义。该词的形容词形式,prejud
今天,是余生的第一天。
战争与劫持均是飞机飞行过程中的特殊风险。20世纪60年代以前,劫机事件发生极少,因此,当时的飞机保险单曾包括战争险等责任,投保人只需增加少量保险费就可以获得全面的风险保障。60~70年代,劫机事件却出
今天,是余生的第一天。
据我查证,飞机保险行业根据保险对象的不同主要分为两大类:资产险(asset risk)和责任险(liability risk)。1.资产险(asset risk):所谓资产险,顾名思义,指资产本身的风
今天,是余生的第一天。
wet lease (湿租/航空器湿式租赁),是航空公司之间的一种特殊租赁方式,在提供飞机的同时提供机组和乘务组为对方服务,而且在租赁过程中,被租赁飞机的标志不变、飞机号不变。ccar-121-r4规
今天,是余生的第一天。
我们先来看一下相关术语的英文解释:fob destination means that the seller owns the goods until the buyer receives them.
今天,是余生的第一天。
fob(free on board的首字母缩写),也称“离岸价”,是国际贸易中常用的贸易术bai语之一。按离岸价进行的交易,买方负责派船接运货物,卖方应在合同规定的装运港和规定的期限内将货物装上买方指
今天,是余生的第一天。
sar指标又叫抛物线指标或停损转向操作点指标,其全称叫“stop and reverse,缩写sar”,是由美国技术分析大师威尔斯-威尔德(wells wilder)所创造的,是一种简单易学、比较准确
今天,是余生的第一天。
long-arm jurisdiction(中文对照为:长臂管辖权)是美国民事诉讼中的一个概念,指地方法院将管辖权延伸至域外(指州外乃至国外)的被告。当长臂管辖权延伸至国外时,对长臂管辖权的制约在本质
今天,是余生的第一天。
“行权” 就是权证持有人在权证预先约定的有效期内,向权证发行人要求兑现其承诺。根据股票期权计划可以购买股票的价格,一般为股票期权授予日的市场价格或该价格的折扣价格,也可以是按照事先设定的计算方法约定的
今天,是余生的第一天。
pct是“patent cooperation treaty”的缩写,即“专利合作条约” (简称为pct),pct是继保护工业产权巴黎公约之后专利领域的最重要的国际条约,是国际专利制度发展史上的又一
今天,是余生的第一天。
gst‎,为goods and services tax的缩写,即“商品及服务税”,是增值税的一种,也是销售税的一种,指政府为各种商品及服务所征收的税项。不同于一般的销售税(零售税),商品及服务税(
今天,是余生的第一天。
ich为人用药品注册技术要求国际协调会议的英文简称,其英文全称为:international council on harmonisation of technical requirements fo
今天,是余生的第一天。
api 即advance passenger information的缩写,指的是“预报旅客/乘客信息、旅客/乘客信息预报”,也称“国际航班载运人员信息预报”,最初由美国customs service
今天,是余生的第一天。
inconvenient forum,也写作forum non conveniens,是美国法中一个常见法律术语,《元照英美法词典》中将其对照翻译为“非方便法院地说”,我们也常译作“不方便法院”。其定
今天,是余生的第一天。
欧盟(eu)欧盟是一个政治和经济联盟,而申根地区则允许参加国之间的人员自由流动,欧盟是由27个成员国组成的政治和经济联盟。欧盟建立了内部无关税单一市场,并确保所有欧盟公民在27个国家之间自由流动。&n
今天,是余生的第一天。
欧洲经济区,英文全称为european economic area,缩写为eea。 欧洲经济区是指在欧洲自由贸易联盟和欧盟达成协议后,旨在让欧洲自由贸易联盟的成员国无需加入欧盟也能参与欧洲的单一市
今天,是余生的第一天。
哈哈,当然不是的。孤儿药(ophan drug)是指用于诊断、治疗和预防罕见病的药品,而罕见病是一类发病率极低的疾病的总称,又被称为“孤儿病”。根据世界卫生组织(who)的定义,患病人数占总人口0.6
今天,是余生的第一天。
该词属于英美法术语,可译为“蓝带陪审团”,是指由具有特别资格的人(受过最高教育的、最有知识的人)组成的陪审团,也称特别陪审团(special jury or struck jury),用来审理复杂的民
今天,是余生的第一天。
 蓝天法也称股票买卖控制法,是指在美国,股份公司发行新股票,除要符合证券交易委员会制定的要求外,各州的对方政府,同时制定的关于防止欺诈,保护投资者利益的一系列的法律。蓝天法指的是美国各州规范证券交易的
今天,是余生的第一天。
根据legal dictionary的释义,indeterminate sentence means the prison term imposed after conviction for a cr
今天,是余生的第一天。
derivative action这一术语主要应用于英美法的公司制度中,可以翻译为“股东代表诉讼”,又称“派生诉讼”、“代位诉讼”,是指当公司怠于通过诉讼手段追究有关侵权人员的民事责任及实现其它权利时
今天,是余生的第一天。
该词常见于金融行业术语,可翻译为“有息”常见搭配如: interest-bearing account 有息账户 interest-bearing balance 有息结余 interest-b
今天,是余生的第一天。
翻译成“滚动的”的确是不合适的。我翻了翻rolling在法律英语中的法言法语搭配,常见的有以下几个:rolling average 移动平均数 rolling capital 经营资本&nb
今天,是余生的第一天。
首先这个句子其实在翻译角度看并不难处理,意思即(注:因共同过失为积极抗辩,故起诉书无需包含关于原告应有注意的声明。)那么什么是积极抗辩呢?为什么共同过失是积极抗辩?还有哪些事由属于积极抗辩呢?首先我们
今天,是余生的第一天。
可以理解为“收件人”的意思吧。应该。
今天,是余生的第一天。
是的,这个国际组织名称是“七十七国集团”,是由参加第一届联合国贸发会议的77个发展中国家和地区联合组成,其后,参加这个国际组织的成员国不断增加,但“七十七国集团”的名称依旧沿用了下来。纽约和日内瓦是7
今天,是余生的第一天。
without prejudice一般译为“无偏见”,在法律英语中,without prejudice (to sth)是一个常见表达,意思是“不损害其他权益;无损于合法权利;不妨碍”。这句话中用了w
impression在这里指的并不是我们熟知的“印象”,而是“压印”的意思:an impression of an object is a mark or outline that it has le
网站地图